Αυγούστου 28th, 2013

κατάλογος

Mε την μετάφραση-απόδοση ποιημάτων δεν είχα ασχοληθεί ως τώρα. Κυρίως επειδή υπάρχουν ικανότατοι ποιητές-μεταφραστές, με πολύ βαθύτερη γνώση των ξένων γλωσσών από μένα, που επίσης ασχολούνται συστηματικά με τη μετάφραση ποιημάτων. Θα ήταν, λοιπόν, αδέξιο ή και γελοίο να καταθέσω κάτι δίπλα στο έργο τους.

Ο αθλιότατος όμως άσπονδος φίλος μου, Ααρών Μνησιβιάδης (δείτε και εδώ), προφανώς για να με γελοιοποιήσει ακόμα μια φορά ενώπιον του κοινού, δυστυχώς κατέχει στα χέρια του μια αδέξια προσπάθειά μου να αποδώσω έμμετρα το ποίημα του Robert Graves, The foreboding (Το προαίσθημα). Ο κατάπτυστος αυτός εχθρός της προσωπικότητάς μου, με εξεβίασε σήμερα πως αν δεν δημοσιεύσω το εν λόγω πόνημα και μάλιστα με αφιέρωση, θα το δημοσιοποιήσει εκείνος.

Μη δυνάμεως ούσης να αντιδράσω λοιπόν, αναγκάζομαι να θέσω υπόψιν του κοινού τη μεταφραστική αυτή απόπειρα, ευελπιστώντας στην επιείκια και την κατανόηση των φίλων που παρακολουθούν το μπλογκ μου. Το αγγλικό πρωτότυπο θα το βρείτε εδώ.

Robert Graves

ΠΡΟΑΙΣΘΗΜΑ


Στον Ααρών Μνησιβιάδη,
επειδή πίστευε ότι μπορώ να το μεταφράσω


Τυχαία κοιτούσα απ’ τ’ ανοικτό παράθυρό μου
τον εαυτό μου σε καρέκλα καθισμένο.
Με μάτι έβλεπα αδειανό – ζάρες στο μέτωπό μου
και το μαλλί μου ξεπλεγμένο.

Κι εκεί που πίστευα πως είχα πια πεθάνει
κι ήταν στο άψυχό μου σώμα ο ασπασμός
άρχισ’ η πένα να κυλάει στο χαρτί μου
σαν ένας ύστερος λυγμός.

Με κεφαλαία είχε γράψει τ’ όνομά σου:
Μια λέξη μόνο, που μου παίρνει τα μυαλά -
μήτε εναντίωση, ούτε πόθος: τ’ όνομά σου
όνομα σκέτο, έτσι απλά.

Θα ‘ναι αύριο κιόλας ή την άλλη τη χρονιά;
Όραμα είχα -όχι παραίσθηση- βαθιά μου
ως σε κοιτούσα με θυμό απ’ τ’ ανοικτά
παραθυρόφυλλά μου.

Ματιά δεν μου ‘χες ρίξει, ούτε κουβέντα
την άγρια αγάπη σου πως είχες αποσύρει
Κι ήταν αργά, το δόλωμά σου μες τ’ αγκίστρι
με είχε παρασύρει.